Tłumacz techniki
Autor: biuro1bt dnia January 1, 2012
Tłumaczenia techniczne nie ograniczają się ściśle do dokumentów typu DTR albo instrukcja posługiwania się smartfonem. W pojęciu tym jest do odnalezienia wiele dyscyplin nie związanych ze ściśle pojętą techniką, które z punktu widzenia tłumacza są widziane jak przekłady techniczne. Do czystej techniki, przynajmniej w Polsce, nie kwalifikuje się też takich dziedzin jak farmacja, rolnictwo, medycyna, przetwórstwo żywności, rybołówstwo albo biologia. Ale też tłumaczenia zagadnień takich jak finanse, prawo czy księgowość balansują na pograniczu przekładu technicznego i prawnego.
Tłumaczenia księgowe albo tłumaczenia finansowe to zasadniczo tłumaczenia prawne ze specyficznych dziedzin prawa: ustawy o rachunkowości i prawa bankowego Jednakże często udział zagadnień ściśle prawnych w tekście źródłowym okazuje się bardzo niewielki zaś udział technologiczny znaczny. Tak samo rzecz się ma z dokumentami w rodzaju – chodzi o komercyjne umowy najmu – w których tłumaczenia prawne stanowią nie więcej niż dziesięć procent udziału, a cała reszta to tłumaczenia techniczne, gdyż dokument rozwodzi się nad całą konstrukcją budynku wynajmującego: wentylacja, klimatyzacja, zawory, przyłącza, itd, drogi ewakuacyjne, ogrzewanie, kanalizacja sanitarna, wytrzymałości, okablowanie, systemy alarmowe, kanalizacja deszczowa, dostawa wody, pobór mocy.
Udział prawnika w tworzeniu dokumentu finansowego może nie przekraczać 10%, a cała reszta to inżynieria finansowa, która ze względu na zadanie takie jak przekład jest dziedziną techniczną, szczególnie że często wchodzi w rozważania zaawansowanego rachunku prawdopodobieństwa i statystyki matematycznej. Jak nietrudno się domyśleć najłatwiejsze zadanie ma tłumacz angielski, gdyż z cała terminologia fachowa nawet polska i tak jest kalką terminologii angielskiej. Tłumacz francuski, tłumacz hiszpański albo tłumacz niemiecki musi już w zasadzie posługiwać się odpowiednikami tej angielskiej terminologii w swoim języku.




